Ueber einem Pissoir: Treten Sie naeher ran, er ist kuerzer als Sie denken. +----------+----------------------------------------+--------------------- Treffen sich eie Schlange und ein Vogel. Der Vogel fragt die Schlange: "Na, wie geht's ?" "Ach ja", antwortet die Schlange, "man schlaengelt sich so durchs Leben. Und selber ?" Da bekommt der Vogel einen roten Kopf und fliegt davon... In case you don't read German: A snake and a bird (Vogel) meet. The bird asks the snake "How you doing?" The snake answers "Ah, one snakes his way through life. And you?" The bird gets a red face (embarrassed) and flies off. -- You see, since the snake said he "snakes" his way through life," the parallel response from the bird would be to say that he "birds (vogel) his way through life," but in colloquial German, "vogel" means "copulate." My name, Wuensch, means "desire" in German, and my wife, who is Swiss-German, gets teased about that when she is back home -- "Just what do you desire, Frau Desire?" the men leer. ======================================================================= From: kreft@quando.quantum.de (Holger Kreft) To: PSWUENSC@ECUVM.CIS.ECU.EDU Subject: kalt Eine alte Frau sitzt im Park auf einer Bank. Es ist Winter. Ein Mann kommt vorbei und setzt sich neben die Oma. Um ein Gespraech in Gang zu bringen, sagt er: "Ganz schoen kalt heute!" "Jaja", kraechzt die Alte zustimmend. "Es gibt bestimmt bald Schnee!" "Jaja" "Und die armen Voegel hier draussen..." "Jaja, ...und die Reichen im Hotel!" An old woman sits on a bench in the park. It is Winter. A man comes by and sits next to the grandmother. To get a conversation going he says. "It is quite cold today." "Yes, caws the old woman in agreement." "Looks like it is going to snow." "Yes." "And the poor birds (armen Voegel) outside here." "Yes, and the rich (copulate) in the hotel." -- The old woman misunderstood "Und die armen Voegel hier draussen" to mean "and the poor (people) copulate out here."